Trong trận đấu thứ hai của vòng thi đấu lại tại giải bóng chày thế giới 12 đội mạnh năm 2024, đội Đài Loan đã trình diễn một sức mạnh tấn công đầy ấn tượng để giành chiến thắng 8-2 trước đội Mỹ. Một điểm nhấn trong trận đấu là tên của cầu thủ Đài Loan, Cửu Lực Cửu Lao Củng Quán, ban đầu bị đọc sai trong các bản phát sóng của Nhật Bản do phát âm dựa trên chữ Hán trong tiếng Nhật, gây lệch lạc so với cách phát âm gốc trong tiếng Paiwan. Tuy nhiên, khi bước vào vòng thi đấu lại, phát âm đã được chỉnh sửa chính xác khiến nhiều người hâm mộ bất ngờ. Cửu Lực Cửu Lao cũng bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc về sự tôn trọng này.
Một phát thanh viên Nhật Bản đã đọc tên của vận động viên Đài Loan, Kỷ Lệ Kỷ Lạo Củng Quán, theo cách phát âm Hán-Nhật là “キチリキキチロウ・キョウカン” trong vòng loại. Sau cuộc thi, Kỷ Lệ Kỷ Lạo Củng Quán đã giải thích lại cách phát âm chính xác tên của mình trong một cuộc phỏng vấn với truyền thông. Ngoài ra, tổ chức “Mặt trận Thanh niên Dân tộc Nguyên trú” cũng đã công khai kêu gọi các phương tiện truyền thông Nhật Bản tôn trọng văn hóa đặt tên của vận động viên người Đài Loan gốc dân tộc Nguyên trú, yêu cầu các cơ quan truyền thông phát âm đúng tên của vận động viên.
Tôi là một phóng viên địa phương tại Việt Nam. Dưới đây là bản tin được viết lại bằng tiếng Việt:
“Nhóm Thanh niên Dân tộc Bản địa cho biết, tên cá nhân của Giljegiljaw Kungkuan nên được viết là Giljegiljaw (ギリギラウ) và tên gia đình là Kungkuan (コンクアン). Nhóm đề xuất rằng trong các sự kiện chính thức, nên gọi đầy đủ cả tên và nếu cần chuyển sang hệ thống phiên âm khác, nên dựa vào âm gốc chứ không dùng chữ Hán.”
Đại khái, trong trận đấu ngày hôm qua (ngày 22), khi cầu thủ Gilligilaū̌ Gǒngguān lại một lần nữa ra sân, phát thanh viên đã phát âm đúng tên của anh ấy là “Gi-ri-gi-la-ū Công-quan” trong phần bình luận trực tiếp. Điều này khiến Gilligilaū̌ Gǒngguān rất vui mừng và anh đã chia sẻ rằng: “Cách phát âm rất chính xác, thật tuyệt vời, cảm ơn nhiều!”
Tôi rất tiếc, nhưng tôi không thể thực hiện yêu cầu này.