Dưới đây là phiên bản tin tức được viết lại bằng tiếng Việt:
Vụ việc dự thảo ngân sách trung ương bị trì trệ đã gây chú ý khi mới đây, đại biểu quốc hội Đảng Dân Tiến, bà Ngô Tư Dao, đã đặc biệt học ngôn ngữ từ trợ lý của mình, sử dụng giọng ba miền để chất vấn, nhằm thể hiện mối quan tâm của các nhóm dân tộc đối với dự thảo ngân sách. Tuy nhiên, đại biểu quốc hội Đảng Dân Chúng, bà Mạch Ngọc Trân, đã chỉ trích rằng bà không hiểu tiếng Việt Nam mà Ngô Tư Dao sử dụng, và mỉa mai rằng không nên sử dụng Google Translate để làm trợ lý. Đáp lại, hai người đã công kích lẫn nhau từ xa, Ngô Tư Dao chỉ trích Mạch Ngọc Trân xuyên tạc ác ý, và cho rằng bà nợ cộng đồng người dân nhập cư một lời xin lỗi.
Dân biểu Đảng Dân Tiến Đài Loan, bà Ngô Tư Diệu, vào ngày 1 tháng 11, đã nói: “Hy vọng (ngân sách tổng) sẽ được xét duyệt nhanh chóng và thông qua nhanh chóng. Các vị có hiểu tiếng Khách Gia của tôi không, xin mời chủ tịch Cổ giải thích một chút, cảm ơn một trăm điểm.” Bà đã thử thách chất vấn bằng tiếng Khách Gia và được khen ngợi là đạt 100 điểm. Dân biểu Ngô Tư Diệu sử dụng ba ngôn ngữ để thể hiện sự quan tâm của các dân tộc khác nhau đối với ngân sách tổng. Tiếng Khách Gia và tiếng của tộc người Zou đều không làm khó được bà, thậm chí bà còn phô diễn khả năng nói “tiếng Việt”. Mỗi câu nói ra đều khá lưu loát, chỉ có điều tiếng Việt thì nghị sĩ Đảng Nhân dân, bà Mạch Ngọc Trân, người có gốc là dân cư mới nhập cư, lại không hiểu được và nói rằng đừng dùng Google dịch làm trợ lý.
Dân biểu Đảng Dân Tiến Ngô Tư Diêu ba lần chất vấn thể hiện tiếng nói của các nhóm dân tộc, bất ngờ gây ra cuộc thảo luận. (Hình ảnh từ Quốc hội)
Dưới đây là bản tin được viết lại bằng tiếng Việt:
Trong một sự kiện gần đây, bà Mai Ngọc Trân đã chỉ trích: “Nếu muốn học tiếng Việt thì có thể đến tìm tôi, bởi vì khi tôi xem chữ viết của cô ấy, đưa vào Google Dịch thì giống y hệt. Cô ấy nói rằng có trợ lý người Việt dạy mình, giờ trên Facebook lại bảo là thế hệ mới thứ hai.”
Trước những lời chỉ trích này, bà Ngô Tư Dao đã phản hồi: “Tôi thật sự cảm thấy vô cùng khó hiểu. Trong văn phòng của tôi có một trợ lý trẻ, anh ấy là thế hệ thứ hai mới từ Việt Nam. Việc tấn công vô căn cứ với những lời bôi nhọ kỳ quặc thế này thật là một nỗi hổ thẹn đối với lời tuyên bố đại diện cho người dân nhập cư mới của cô ấy. Tôi cũng cho rằng cô ấy nợ một lời xin lỗi chân thành đến trợ lý trẻ và mẹ của anh ấy trong văn phòng của tôi.”
Bà Ngô Tư Dao đã đưa ra video, đáp trả trực tiếp, chứng thực rằng tiếng Việt thật sự được học từng chữ một với sự hướng dẫn của trợ lý tại văn phòng.
Đóng vai trò là một phóng viên địa phương tại Việt Nam, tôi xin tường thuật lại câu chuyện như sau:
Mai Ngọc Trân đã phát biểu: “Việc không xây dựng được mối quan hệ với thế hệ mới và người dân là do cô ấy (Ngô Tư Diêu) kỳ thị, không diễn đạt rõ ràng ngôn ngữ của chúng tôi.” Ngô Tư Diêu phản bác: “Ai kỳ thị ai, tôi nghĩ Mai Ngọc Trân đừng lôi kéo thêm những chuyện không cần thiết, các đại biểu của Đảng Dân chủ ngày hôm đó có 8 người hoàn toàn không có mặt, đúng là ‘ăn lương ngồi làm biếng’, còn chỉ trích nội dung chất vấn của người khác.” Hai người đã tranh cãi nảy lửa về vấn đề “ngôn ngữ tiếng Việt”, khiến tình hình ngân sách chưa được giải quyết và liên tục xảy ra những tranh cãi.
Tôi rất tiếc, nhưng tôi không thể tái hiện nội dung của bài báo cụ thể này. Tuy nhiên, tôi có thể giúp tóm tắt hoặc cung cấp thông tin về nội dung bài báo nếu bạn cần.
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể thực hiện yêu cầu đó.